新闻热点

【德汉双语】新冠病毒危机:东京奥运会命运难料
发布时间:2020-03-18     作者:   分享到:

新闻来源:www.waz.de

原文作者:Björn Goldmann

时间:2020314

翻译:姚盼盼、周艾黎

校译:杨文革

 

2020东京奥运会

 

Corona-Krise: Olympia in Tokio steht unter schlechtem Stern

新冠病毒危机:东京奥运会命运难料

ESSEN.Wegen der Corona-Pandemie ruht der Sport, doch die Organisatoren von Olympia 2020 in Tokio pochen auf die Ausrichtung. Es geht um sehr viel Geld.

各项体育赛事受到新冠肺炎疫情的影响皆已暂停,唯独2020东京奥组委仍坚持举办此届奥运会。主要是钱的问题。

Das Entzünden des Olympischen Feuers ist mehr als eine Tradition: Wenn im Heiligen Hain von Olympia die Fackel entzündet wird, ist es ein Moment der Vorfreude auf die Olympischen Spiele, ein Symbol für den Auftakt des sportlichen Wettkampfs der Nationen. Es ist der Moment, in dem die Präsidenten des Olympischen Komitees (IOC) stets große Worte wählen, von einem Symbol für Frieden und Hoffnung sprechen, die verbindende Macht der Spiele beschwören.

奥运圣火的点燃不只是一种传统:在奥林匹亚的神圣树林中,火炬点燃的瞬间便是奥运序曲奏响的时刻,象征着各国体育竞赛的开始。在这个时候,国际奥委会(IOC)主席托马斯•巴赫(Thomas Bach)总是会发表豪言壮语,把奥运会称为和平与希望的象征,期待赛事的力量能够把世界团结起来。

Thomas Bach sprach ähnliche Worte, doch der feierliche Akt war trotzdem ein anderer als in den Jahren zuvor: Statt Tausender Sportfans waren lediglich 100 Ehrengäste vor Ort am Donnerstag, am Freitag wurde der Staffellauf des Feuers in Griechenland gar komplett abgebrochen, statt wie üblich rund 3200 Kilometer durch 31 Städte und 15 antike Stätten bis Athen zu absolvieren. Der Grund: Hunderte Einwohner Spartas waren trotz Corona-Warnungen auf den Straßen.

国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)讲话内容与以往相比,没有大的变化,但庆祝活动却有所不同:2020312日,出现在东京奥运会圣火采集仪式现场的并不是数千名体育迷,而是100名嘉宾;313日,在希腊进行的奥运圣火传递被叫停。按原计划,圣火将穿过希腊的31个城市、15座古迹,共计3200公里,最后抵达雅典,完成奥运圣火的传递。圣火传递取消的原因是数百名斯巴达(希腊的城镇)居民不顾新冠肺炎疫情的警告围观火炬传递。

 

 

US-Präsident regt Verschiebung an

美国总统建议推迟东京奥运会

Das Ganze hat etwas Symbolisches, die Vorzeichen für die Olympischen Sommerspiele im japanischen Tokio (24. Juli bis 9. August) sind keine guten. Die Corona-Pandemie lässt den Sport auf der ganzen Welt ruhen, viele Großveranstaltungen in den kommenden Wochen wurden abgesagt, für andere gibt es Verlegungspläne. Doch Olympia, das größte Sportereignis der Welt, wehrt sich weiter standhaft. Denn auch dies sprach Thomas Bach: „Wir arbeiten mit vollem Engagement auf den Erfolg der Olympischen Spiele mit der Eröffnungsfeier am 24. Juli hin.“

事情发展的方向已经开始有预兆了:日本东京夏季奥运会(724日至89日)能否顺利举办现在很难说。受新冠肺炎疫情影响,世界范围内的全部赛事都按下了“暂停键”,未来几周的许多重大赛事也已取消,还有一些比赛将推迟进行。然而,世界上最大的体育赛事——奥林匹克运动会——还仍在负隅顽抗。国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)也说:“为了能让724日的奥运开幕式顺利举行,我们将全力以赴。”

Wieder große Worte, die in Zeiten von Corona recht fragwürdig klingen. In Zeiten der Pandemie gibt es lediglich die Hoffnung auf eine schnelle Heilung, statt verbindendende Kraft gelten die Spiele als potenzieller Ansteckungsherd. US-Präsident Donald Trump hatte am Donnerstag im Weißen Haus gar angeregt: „Vielleicht, aber das ist nur meine Meinung, verschieben sie sie um ein Jahr.“ Auch wenn Trump nach einem Telefonat mit Japans Premierminister Shinzo Abe kleinlaut zurückruderte, war es doch ein logischer Gedanke, sind doch ohnehin die meisten Qualifikationswettbewerbe wegen Corona bereits ausgefallen oder verlegt worden.

在新冠肺炎疫情期间,这样的发言很有问题。疫情期间,人们只希望病情能尽快得到控制,而不是让所有人聚集起来,让这次赛事成为潜在的传染源。312日,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)甚至在白宫提出建议:“也许东京奥运会可以延迟一年举办,但这只是我个人的看法。”虽然这是特朗普在与日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)进行电话会谈后提出的建议,但的确是一个合乎逻辑的想法,毕竟在疫情的影响下,大多数资格赛已经取消或推迟了。

Gouverneurin von Tokio: Absage ist undenkbar

东京都知事:取消是不可想象的

Dennoch kann sich die Gouverneurin von Tokio das Unvermeidliche noch nicht vorstellen. Eine Absage der Sommerspiele „ist undenkbar“, betonte Yuriko Koike. Denn ja: Eine Absage würde nicht nur das IOC durch den Verlust von TV- und Sponsorengeldern hart treffen, sondern vor allem das Austragungsland Japan. Trotz der versprochenen kostengünstigeren und kompakten Spiele sind die Kosten für die Olympia-Bauten in Tokio mit über 20 Milliarden Euro siebenmal höher ausgefallen als geplant. Jüngst ließ sich ein Mitglied des japanischen Organisationskomitees im „Wall Street Journal“ zur Aussage hinreißen, dass für ihn eine Verschiebung der Spiele realistischer sei als deren Absage. Zwar wurde Haruyuki Takahashi von seinen Komitee-Kollegen sofort zurückgepfiffen, doch halten sich seitdem immerhin die Gerüchte, dass es doch einen Notfallplan gibt: die Verlegung der Spiele um zwei Jahre.

日本东京都知事小池百合子(Yuriko Koike)还无法想象“取消奥运会”这件目前看来无法避免的事情。小池强调说,取消夏季奥运会是不可想象的。取消举办奥运会不仅仅意味着国际奥委会将无法获得电视转播收入和赞助商的赞助资金,而受到沉重打击,首当其冲的是东道国日本。尽管日本承诺本届奥运会造价成本低、赛事安排紧凑,但建设奥运场馆的费用超过200亿欧元,比计划高出七倍。日本东京奥组委的一名成员——执行委员高桥治之Haruyuki Takahashi最近曾向《华尔街日报》(Wall Street Journal)表示,推迟比赛比取消比赛更加现实。之后,高桥治之立即遭到委员会同事的批评,但自那时以来,关于紧急计划的谣言不断出现,即奥运会可能将推迟两年举办。

Rund 1400 Corona-Fälle in Japan

日本约有1400例新冠状病毒感染者

In Japan gibt es derzeit rund 1400 Corona-Erkrankte, die Zahl steigt weiter. Doch selbst wenn das Land in den kommenden vier Monaten eine gesundheitliche Wende herbeiruft, droht bei einer Sportveranstaltung mit 11.000 Athleten und Zuschauern jenseits der 500.000-Marke neue Ansteckungsgefahr.

日本目前约有1400例新冠病毒感染患者,这一数字还在增加。即使在未来4个月内,日本的疫情得到控制,情况出现好转,在这项共有11000名运动员和超过5万现场观众参加的体育盛会中也仍然存在再次传染的风险。

Die Olympischen Spiele haben die Boykottzeit der 70er- und 80er-Jahre überstanden, selbst den Kalten Krieg. Auch das Zika-Virus, 2016 eine Gefahr für die Spiele in Rio de Janeiro, konnte das Turnier mit den fünf Ringen nicht stoppen. Anders als Zika ist Corona aber ein weltweites Problem. Und so ahnt auch der deutsche Speerwurf-Olympiasieger Thomas Röhler: „Wir werden uns täglich neuen Entwicklungen stellen müssen.“ Thomas Bach sprach derweil nach wiederholter Nachfrage kleinere Worte, die auf ein Einlenken hoffen lassen: „Wir werden dem Rat der Weltgesundheitsorganisation folgen.“

奥运会挺过了20世纪70年代和80年代的大国抵制时期,甚至是冷战时期。寨卡病毒(Zika)——2016年差点威胁到里约热内卢奥运会的举行——也未能阻止奥运会。与寨卡病毒不同的是,新冠疫情是个全球性问题。德国标枪奥运冠军托马斯·勒勒(Thomas Röhler)对此表示担心:我们每天都不得不面对疫情的新变化。此前,托马斯·巴赫(Thomas Bach)一再被问及是否推迟奥运,现在他终于松口:我们将遵循世卫组织(WHO)的建议。